Un’identità porosa: l’intersezione linguistica e culturale nella scrittura di Marica Bodrožić
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2785-3233/22038Parole chiave:
Dazwischen, Transculturalism, Identity, MigrationAbstract
L’articolo propone un’analisi sull’interconnessione tra il migrante e la cultura ospitante attraverso lo studio dell’opera Sterne erben, Sterne färben. Meine Ankunft in Wörtern della scrittrice di origini croate Marica Bodrožić. La definizione zweite Muttersprache, scelta dalla scrittrice in riferimento alla lingua tedesca, mostra un processo di inclusione che passa necessariamente dalla sfera linguistica e identitaria. La scrittura dell’autrice, frutto delle sue identità culturali, diventa esempio di quella pluralità che caratterizza il rapporto Est-Ovest, fatto non più di contrapposizione ma di ibridazione. Le eterogeneità, infatti, coesistono secondo un rapporto orizzontale e ‘degerarchizzato’ senza prerogative di assimilazione. Ne deriva dunque una concezione in cui la porosità identitaria apre la strada verso uno spazio intermedio di confronto tra le culture, espresso dal concetto Dazwischen. Di conseguenza, il ‘vivere tra’ privilegia una transitorietà oltre i confini nazionalistici, tipica del migrante, rispetto all’appartenenza nazionale, dimostrando come la cultura ospitante sia anche dei migranti, degli Altri.
Riferimenti bibliografici
Adelson, Leslie A. 2006. “Against Between – Ein Manifest gegen das Dazwischen.” In Heinz Ludwig Arnold (ed.), Text + Kritik. Zeitschrift für Literatur. Sonderband IX, Literatur und Migration, 36−47. München: Text + Kritik.
Amodeo, Immacolata. 2006. “Letteratura della migrazione in Germania.” In Armando Gnisci (ed.), Nuovo planetario italiano. Geografia e antologia della letteratura della migrazione in Italia e in Europa, 395−407. Troina: Città Aperta Edizioni.
Benjamin, Walter. 2007. Immagini di città. Trad. H. Riediger, M. Bertolini Peruzzi, G. Carchia. Torino: Einaudi.
Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. London: Routledge.
Bodrožić, Marica. 2007. Sterne erben, Sterne färben. Meine Ankunft in Wörtern. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Bodrožić, Marica. 2008. “Die Sprachländer des Dazwischen.” In Uwe Pörksen & Bernd Busch (eds.), Eingezogen in die Sprache, angekommen in der Literatur. Positionen des Schreibens in unserem Einwanderungsland, 67−76. Göttingen: Wallstein.
Bodrožić, Marica. 2012. Il mio approdo alle parole. Stelle, colori. Trad. B. Ivancic & V. Piazza. Collana Atem. Roma: Aracne.
Braidotti, Rosi. 2002. Nuovi soggetti nomadi. Transizioni e identità postnazionaliste, Trad. A. M. Crispino. Roma: Luca Sossella Editore.
Bruera, Franca. 2017. “Introduzione. Scrittori in transito. Translinguismo letterario e identità culturali.” CoSMo - Comparative Studies in Modernism 11, 7-8. Torino: Università degli studi di Torino. https://doi.org/10.13135/2281-6658/2523 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Calzoni, Raul. 2021. “Introduzione. Rafik Schami: un “mediatore dell’alterità”. Fra passione e stereotipi.” In Rafik Schami, Una passione tedesca chiamata…insalata di pasta! E altre storie bizzarre, 7. Mimesis: Udine.
Canetti, Elias. 2002. Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend. Frankfurt am Main: Fischer Verl.
Deleuze, Gilles & Félix Guattari. 1980. Mille Plateaux. Paris: Éditions de Minuit.
Deleuze, Gilles & Félix Guattari. 2002. L’anti-Edipo. Capitalismo e schizofrenia. Trad. A. Fontana. Torino: Einaudi.
Dembeck, Till & Rolf Parr. 2020. Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr Frank Attempto Verlag.
Derrida, Jacques. 1996. Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée.
Ferragamo, Emanuela & Silvia Ulrich. 2023. “Innovare la didattica del tedesco con la letteratura transculturale. Sull’esempio di Paul Celan und der chinesische Engel di Yoko Tawada.” Ricognizioni vol. 10 No. 19, 53-64. Torino: Università degli studi di Torino. https://hdl.handle.net/2318/1998770 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Gallo, Pasquale. 1998. Die Fremde: forme d’interculturalità nella letteratura tedesca contemporanea. Fasano: Schena.
Gnisci, Armando. 2003. Creolizzare l’Europa. Letteratura e migrazione. Roma: Meltemi.
Gorelik, Lena. 2012. “Sie können aber gut Deutsch! ” Warum ich nicht mehr dankbar sein will, dass ich hier leben darf und Toleranz nicht weiterhilft. München: Pantheon Verlag.
Grjasnowa, Olga. 2021. Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Berlin: Duden.
Holdenried, Michaela. 2022. Interkulturelle Literaturwissenschaft, Eine Einführung. Berlin: Springer Verlag.
Hübner, Klaus. 2009. “Der Plural ist mein tägliches Brot. Marica Bodrožić – eine deutsche Dichterin aus Dalmatien.” Literaturkritik.de, Nr. 1, Januar 2009. https://literaturkritik.de/id/12587 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Ivančić, Barbara. 2009. “Oltre il recinto della biografia: sulla narrativa di Marica Bodrožić.” In Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi (eds), I colori sotto la mia lingua, Scritture transculturali in tedesco, 95−115. Roma: Aracne.
Ivančić, Barbara. 2020. “La traduzione come spazio di gioco,” mediAzioni 27: D58-D74. http://mediazioni.sitlec.unibo.it [ultimo accesso 20 dic 2024].
Kazmierczak, Madlen. 2012. “Nation als Identitätskarte? Zur literarischen Auseinandersetzung mit ‚Nation‘ und ‚Geschichte‘ bei Marica Bodrožić und Melinda Nadj Abonji.” In Bernard Bach (ed.), La littérature interculturelle de langue allemande. Un vent nouveau venu de l'Est et du Sud-Est de l'Europe, Germanica, 51, 31 décembre 2012. Université de Lille, 16−27. http://journals.openedition.org/germanica/1973 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Kellmann, Steven G. 2014. The translingual imagination. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
König, Katharina. 2011. „Migration und Sprachidentität: Positionierungsverfahren in Sprachbiographien.“ In Eva Maria Thüne & Anne Betten (eds.), Sprache und Migration. Linguistische Fallstudien, 134−166. Roma: Aracne.
Mayr, Maria. 2020. “The European Future of Postsocialist Nostalgia in German-Language Literature About Former Yugoslavia.” Colloquia Germanica 51, 325−344.
Moll, Nora. 2022. “Translinguismo e trauma infantile: Le memorie linguistiche di Marica Bodrožić e Francesco Micieli.” Comparatismi, 7. https://doi.org/10.14672/20222024 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Müller, Herta. 2001. Heimat ist das, was gesprochen wird. Blieskastel: Gollenstein.
Quéval, Marie-Hélène. “Marica Bodrožić, L’un et le multiple.” In Bernard Bach (ed.), La littérature interculturelle de langue allemande. Un vent nouveau venu de l'Est et du Sud-Est de l'Europe, Germanica, 51, 31 décembre 2012. Université de Lille, 63−71. http://journals.openedition.org/germanica/1973 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Rădulescu, Raluca. 2012. “Hybride Identitäten zwischen Wortlandschaften. Marica Bodrožićs Prosaband Sterne erben, Sterne färben.” In Bernard Bach (ed.), La littérature interculturelle de langue allemande. Un vent nouveau venu de l'Est et du Sud-Est de l'Europe, Germanica, 51, 31 décembre 2012. Université de Lille, 52−62. http://journals.openedition.org/germanica/1973 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Rigney, Ann. 2008. “The Dynamics of Remembrance: Texts Between Monumentality and Morphing.” In Astrid Erll & Ansgar Nünning (eds.). : An International and interdisciplinary Handbook, 345−356. Berlin: De Gruyter.
Roussel, Flora. 2020. “Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux.” Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530 [ultimo accesso 20 dic 2024].
Stanišić, Saša. 2008. “Three Myths of Immigrant Writing: A View from Germany. In WORDS without BORDERS.” The Online Magazine for International Literature, November 2008. https://www.wordswithoutborders.org/article/three-myths-of-immigrant-writing-a-view-from-germany [ultimo accesso 20 dic 2024].
Thoma, Nadja. 2018. Sprachbiographien in der Migrationsgesellschaft: Eine rekonstruktive Studie zu Bildungsverläufen von Germanistikstudent*innen. Bielefeld: Transcript Verlag.
Thüne, Eva-Maria & Simona Leonardi 2009. I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco (LisT, 1). Roma: Aracne.
Thüne, Eva-Maria. 2009a. “«Lo scavo delle parole»: scrivere e riflettere sulla lingua nei testi di Emine Sevgi Özdamar.” In Giulia Cantarutti & Paola Maria Filippi (eds). La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione. Trento: Osiride.
Thüne, Eva-Maria. 2009b. “Dove confluiscono i fiumi: poeti plurilingui in Germania.” In Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi (eds). I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco, 115-148. Roma: Aracne.
Vangi, Michele. 2023. Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova: Genova University Press.
Welsch, Wolfgang. 1994. “Transkulturalität – Die veränderte Verfassung heutiger Kulturen.” In Freimut Duve et al. (eds), Sichtweisen. Die Vielheit in der Einheit, 83-122. Weimar: Weimarer Klassik.
Wieviorka, Michel. 2008. L’inquietudine delle differenze. Trad. di X. B. Rodriguez. Bruno Mondadori, Milano: Mondadori.
Yildiz, Yasmin. 2012. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Rocco Guaragnone

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.