Resurgences of Women's Language in Japanese TV News: Shirabete Mitara and the Representation of Foreign Women
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.2785-3233/23547Keywords:
language ideology, voice-over, interlingual subtitling, women’s language, audiovisual translationAbstract
This study examines the representation of women’s language in Shirabete Mitara, a television segment aired by the Japanese broadcaster Fuji TV. Drawing on audiovisual translation research and recent developments in Japanese sociolinguistics and media studies, it explores the inter-indexical relations between the Japanese voice-over and interlingual subtitles used to translate the speech of foreign female speakers, and the ideological portrayals of femininity they construct. The analysis of interview segments reveals not only the discrepancy between the non-native speakers’ speech and that adopted by Japanese voice actresses, but also a process of hyperfeminization that indexes the metapragmatic stereotypes around which the so-called Japanese Women’s Language (joseigo) has crystallized. The study further shows how the speakers’ iconic bodies are instrumentalized as semiotic resources to convey specific ideologies of femininity, ultimately reinforcing gender-based discrimination deeply rooted in contemporary Japanese society.
References
Abe, Hideko. 2010. Queer Japanese – Gender and Sexual Identity through Linguistic Practices. New York: Palgrave Macmillan.
Agha, Asif. 2007. Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press.
De Marco, Marcella. 2006. “Audiovisual translation from a gender perspective.” Jostrans 6, 1–10.
De Marco, Marcella. 2009. “Gender portrayal in dubbed and subtitled comedies.” In Jorge Díaz Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 176–194. Bristol: Multilingual Matters.
De Marco, Marcella. 2016. “The engendering approach in audiovisual translation.” Target 28(2), 314–325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem
DiBello Takeuchi, Jae. 2023. Language Ideologies and L2 Speaker Legitimacy – Native Speaker Bias in Japan. Bristol: Multilingual Matters.
Duranti, Alessandro. 2021. Antropologia del linguaggio. Milano: Meltemi.
Furukawa, Hiroko. 2009. “Bridget Jones’s Femininity Constructed by Language: A comparison between the Japanese translation of Bridget Jones’s Diary, and the Japanese subtitles of the film.” On-line Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association (PALA). https://www.pala.ac.uk/uploads/2/5/1/0/25105678/furukawa2009.pdf [last accessed 10 May 2025].
Furukawa, Hiroko. 2017. “De-feminizing Translation. To Make Women Visible in Japanese Translation.” In Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.), Translating Women. Different Voices and New Horizons, 76–88. New York, London: Routledge.
Furukawa, Hiroko. 2024. Honyaku o gendā suru (Gendering Translation). Tokyo: Chikuma Primā Shinsho.
Hiramoto, Mie. 2009. “Slaves speak pseudo-Tohoku-ben: The representation of minorities in the Japanese translation of Gone with the Wind.” Journal of Sociolinguistics 13(2), 249–263.
Inoue, Miyako. 2003. “Speech Without a Speaking Body: Japanese Women’s Language in Translation.” Language and Communication 23, 315–330.
Irvine, Judith & Susan Gal. 2000. “Language ideology and linguistic differentiation.” In Paul Kroskrity (ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities and Identities, 35–83. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press. https://doi.org/10.1525/ae.2002.29.1.176
Irvine, Judith & Susan Gal. 2019. Signs of Difference: Language and Ideology in Social Life. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108649209
Ishiguro, Kei. 2013. Nihongo wa kūki ga kimeru – shakaigengogaku nyūmon (Japanese Determined by Social Atmosphere: An Introduction to Sociolinguistics). Tokyo: Kōbunsha Shinsho.
Itō, Kimio, Kazue Muta & Satomi Maruyama (eds.). 2025. Jendā de manabu shakaigaku (Learning Sociology through Gender). Tokyo: Sekaishisōsha.
Iwata, Yuko, Yuka Shigemitsu & Yasumi Murata. 2022. Shakaigengogaku: kihon kara disukōsu bunseki made (Sociolinguistics: From Fundamentals to Discourse Analysis). Tokyo: Hitsuji Shobō.
Johnstone, Barbara. 2017. “Characterological figures and expressive style in the enregisterment of linguistic variety.” In Chris Montgomery & Emma Moore (eds.), Language and a Sense of Place, 283–300. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316162477
Katō, Shūichi. 2017. Hajimete no jendāron. Introduction to Gender and Sexuality Studies. Tokyo: Yuhikaku Studia.
Kinsui, Satoshi. 2003. Bācharu Nihongo. Yakuwarigo no nazo (Virtual Japanese: The Enigma of Role Language). Tokyo: Iwanami Shoten.
Kinsui, Satoshi (ed.). 2007. Yakuwarigokenkyū no chihei (The Horizons of Role Language Research). Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Kinsui, Satoshi. 2017. Virtual Japanese: Enigmas of Role Language. Ōsaka: Ōsaka University Press.
Kobayashi, Mieko. 2024. “Otokokotoba to jendā ishiki” (Men’s Language and Gender Awareness). Nihongogaku 43(1), 76–83.
Konstantinovskaia, Natalia. 2020. The Language of Feminine Beauty in Russian and Japanese Societies. London: Palgrave Macmillan.
Länsisalmi, Rikka. 2019. “The study of Japanese language speakers.” In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics, 420–440. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315213378
Mandujano-Salazar, Y. Ysela. 2016. “Gender Stereotyping for the Re-naturalization of Discourses on Male and Female Traditional Ideals in Japanese Media: The Case of Samurai Blue and Nadeshiko Japan.” The Scientific Journal of Humanistic Studies 8(14), 1–10.
Mandujano-Salazar, Y. Ysela. 2024. Beyond the Male Idol Factory. The Construction of Gender and National Ideologies in Japan through Johnny’s Jimusho. London: Bloomsbury.
Mashiko, Hidenori. 2017. Gengogenshō no chishikishakaigaku (A Sociology of Knowledge Approach to Linguistic Phenomena). Tokyo: Sangensha.
Miyazaki, Ayumi. 2023. “Masculine pronouns are not only for boys: Japanese girls breaking traditional relationships between gender and language in a school context.” International Journal of the Sociology of Language 284, 131–157. https://doi.org/10.1515/ijsl-2022-0093
Nakamura, Momoko. 2012. Onnakotoba to nihongo (Women’s Language and Japanese). Tokyo: Iwanami Shinsho.
Nakamura, Momoko. 2013. Honyaku ga tsukuru nihongo (The Japanese Language Constructed by Translation). Tokyo: Hatakusha.
Nakamura, Momoko. 2014. Gender, Language and Ideology. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins P.C.
Nakamura, Momoko. 2020a. Shinkeigo – Maji yabaissu (New Politeness Forms – This Is Seriously Intense!). Tokyo: Hatakusha.
Nakamura, Momoko. 2020b. “The Formation of a Sociolinguistic Style in Translation: Cool and Informal Non-Japanese Masculinity.” Gender and Language 14(3), 244–262.
Nakamura, Momoko. 2022. “Easy-going masculinity: Persona creation, reindexicalization, and the regimentation of sociolinguistic styles.” Keiei kyōyō ronshū, 51–67.
Nakamura, Momoko. 2023. “The regimentation of femininities in the world: The translated speech of non-Japanese women in a Japanese TV documentary series.” International Journal of the Sociology of Language 284, 107–130. https://doi.org/10.1515/ijsl-2022-0081
Nakamura, Momoko. 2024. Kotoba ga kawareba shakai ga kawaru (When Language Changes, Society Changes Accordingly). Tokyo: Chikuma Primā Shinsho.
Nakamura, Momoko. 2025. “Sekai no danseisei o tōsei suru nihon no hon’yaku – terebi dokyumentarī bangumi ni miru” (Controlling Global Masculinities through Japanese Translation, Television, and Documentary Programming). Kantōgakuin Daigaku Keizaikeiei Kenkyū Nempō 47(3), 11–29.
Nohara, Kayoko. 2018. Translating Popular Fiction: Embracing Otherness in Japanese Translations. Oxford: Peter Lang.
Ohara, Yumiko. 2019. “Gendered speech.” In Patrick Heinrich & Yumiko Ohara (eds.), Routledge Handbook of Japanese Sociolinguistics, 279–295. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315213378
Okamoto, Shigeko. 2016. “Variability and Multiplicity in the Meanings of Stereotypical Gendered Speech in Japanese.” East Asian Pragmatics 5(39), 6–39.
Okamoto, Shigeko. 2025. “Hidden ideologies in styling in the Japanese translation of dialogs in English novels.” Kantō Gakuin Daigaku – Keiei Kyōyō Ronshū 5(6), 23–42.
Okamoto, Shigeko & Janet S. Shibamoto-Smith (eds.). 2004. Japanese Language, Gender and Ideology – Cultural Models and Real People. New York: Oxford University Press.
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: Strategies in Italian dubbing.” Meta 57(2), 369–384. https://doi.org/10.7202/1013951ar
Saitō, Junko. 2018. “‘Sarariiman’ and the performance of masculinities at work: an analysis of interactions at business meetings at a multinational corporation in Japan.” In Haruko Minegishi Cook & Janet S. Shibamoto-Smith (eds.), Japanese at Work: Politeness, Power, and Personae in Japanese Workplace Discourse, 97–121. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63549-1
Sanada, Shinji. 2020. Shakai gengogaku no tenbō (Perspectives on Sociolinguistics). Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Spitzmüller, Jürgen. 2022. Ideologies of Communication: The Social Link between Actors, Signs and Practices. In Judith Purkarthofer & Mi-cha Flubacher (eds.), Speaking Subjects in Multilingualism Research: Biographical and Speaker-Centred Approaches, 248–269. Bristol: Multilingual Matters.
Starr, Rebecca. 2015. “Sweet voice: The role of voice quality in a Japanese feminine style.” Language in Society 44, 1–34. https://doi.org/10.1017/S0047404514000724
SturtzSreetharan, Cindi. 2006. “Gentlemanly gender? Japanese men’s use of clause-final politeness in casual conversations.” Journal of Sociolinguistics 10(1), 70–92. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00318.x
SturtzSreetharan, Cindi. 2009. “Ore and omae: Japanese men’s use of first- and second-person pronouns.” Pragmatics 19(2), 253–278.
SturtzSreetharan, Cindi. 2017. “Academy of devotion: Performing status, hierarchy, and masculinity on reality TV.” Gender and Language 11, 176–203. https://doi.org/10.1558/genl.21361
Squires, Lauren. 2014. “From TV Personality to Fans and Beyond: Indexical Bleaching and the Diffusion of a Media Innovation.” Journal of Linguistic Anthropology 24(1), 42–62.
Vitucci, Francesco. 2020. “Ideological Manipulation in Interlingual Subtitling. The Japanese-Italian Translation of a nyūhafu Genderlect in the Movie Close-Knit by Ogigami Naoko.” In Giuseppe Pappalardo & Patrick Heinrich (eds.), European Approaches to Japanese Language and Linguistics, 115–139. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari.
Vitucci, Francesco. 2023. “Representation of masculine speech in the Japanese dub of the American series Never Have I Ever (2020): Fictional idiolects or linguistic experimentation?” Status Quaestionis 24, 329–352. https://doi.org/10.13133/2239-1983/18397
Vitucci, Francesco. 2024a. “Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women’s language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler’s and Mary Soan – Peter Kosminsky’s feature movies.” In Irene Ranzato & Luca Valleriani (eds.), English Classics in Audiovisual Translation, 233–253. New York & London: Routledge.
Vitucci, Francesco. 2024b. “Representations of masculine speech in the Japanese dub of the movie Call Me by Your Name: Virtual spaces and bodies of otherness.” Parallèles 36(2), 20–34. https://dx.doi.org/10.17462/para.2024.02.02
Vitucci, Francesco. 2025. “Language Ideologies and Gender Stereotypes: Representation of Adult Masculine Speech in the Japanese Dub of the American Series Never Have I Ever.” In Patrick Heinrich, Florian Grosser & Saana Santalahti (eds.), Ideologies of Communication in Japan – Speakers, Interaction and the Creation of Difference, 143–158. Bristol: Multilingual Matters.
Von Flotow, Luise & Josephy-Hernández, Daniel. 2018. “Gender in audiovisual translation studies – Advocating for gender awareness.” In Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook on Audiovisual Translation, 296–311. London/New York: Routledge.
Yamashita, Sayoko. 2022. “Kotoba no seisa.” In Inoue Fumio & Kazuko Tanabe (eds.), Shakai gengogaku no shikumi (The Structure of Sociolinguistics), 85–103. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Yasui, Kazue. 2024. “Kyarakutā gengo ni miru jendā ishiki.” (Gender Awareness as Reflected in Character Language). Nihongogaku 43(1), 46–52.
Yukawa, Sumiyuki & Masami Saitō. 2004. “Cultural Ideologies in Japanese Language and Gender Studies.” In Shigeko Okamoto & Janet S. Shibamoto-Smith (eds.), Japanese Language, Gender, and Ideology: Cultural Models and Real People, 23–37. New York: Oxford University Press.
Zi, Chunmei. 2024. “Gendered Language in Different Cultural and Media Contexts.” Transaction on Social Science, Education and Humanities Research 11, 648–655.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Francesco Vitucci

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.