Comunità afrodiscendenti, letterature e configurazioni identitarie: un dialogo afroatlantico tra Brasile e Portogallo

Authors

  • Alessia Di Eugenio University of Bologna
  • Nicola Biasio University of Bologna

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2785-3233/15759

Keywords:

Afro-Atlantic dialogue, Afro-descendant identity categories, Brazilian literature, decolonisation, Portuguese literature

Abstract

This article aims to reflect on the current discussion about the terminologies that define the Afro-descendant presence and identity in the Portuguese and Brazilian literary context: literatura negra, literatura afrodescendente, literatura afro-lusitana/portuguesa/brasileira. In order to acknowledge the process of invisibilisation of Afro-descendant voices in societies marked by the legacies of European colonialism it is important to name what has been removed and marginalised, creating new identity categories. By analysing similarities, differences and influences between Brazil and Portugal, we will try to understand how these categories are assumed and discussed by authors and critics. This discussion can stimulate an Afro-Atlantic dialogue which can both foster the decolonisation and the rewriting of national literary canons in order to open up spaces for reflection on common and transnational dynamics.

References

Akotirene, Carla. 2022. Intersezionalità. Traduzione di Monica Paes. Alessandria: Capovolte.

Albertazzi, Silvia & Roberto Vecchi (a cura di). 2004. Abbecedario postcoloniale. Macerata: Quodlibet.

Alencastro, Luís Felipe. 2000. O trato dos Viventes. A Formação do Brasil no Atlântico Sul. São Paulo: Companhia das Letras.

“Angolano Kalaf Epalanga estreia-se no romance com mistura de ficção e realidade.” Diário de Notícias, 6 dicembre 2017, https://www.dn.pt/lusa/angolano-kalaf-epalanga-estreia-se-no-romance-com-mistura-de-ficcao-e-realidade-8966621.html [ultimo accesso 30/09/2022].

Ascione, Gennaro. 2009. A sud di nessun sud. Postcolonialismo, movimenti antisistemici e studi decoloniali. Bologna: I libri di Emil.

Balletta, Edoardo. 2021. “La terceira margem. Letteratura ispano-americana e World Literature.” In Silvia Albertazzi (a cura di), Introduzione alla World Literature. Percorsi e prospettive, 57–76. Roma: Carrocci.

Bastide, Roger. 1943. A poesia afro-brasileira. São Paulo: Martins Editora.

Bernd, Zila. 1987. Negritude e literatura na América Latina. Porto Alegre: Mercado Aberto.

Bloom, Harold. 1994. The Western Canon. San Diego: Harcourt Brace.

Brookshaw, David. 1983. Raça e cor na literatura brasileira. Tradução de Marta Kirst. Porto Alegre: Mercado Aberto.

Calvino, Italo. 1991. Perché leggere i classici. Milano: Mondadori.

Carneiro, Suely. 2000. “Uma guerreira contra o racismo.” Caros Amigos 3(35), 24–29.

Corossacz, Valeria Ribeiro. 2005. Razzismo, meticciato, democrazia razziale. Le politiche della razza in Brasile. Soveria Mannelli: Rubettino.

Cuti, Luiz Silva. 2011. “Depoimento.” In Eduardo de Assis Duarte & Maria Nazaré Soares Fonseca (eds.), Literatura e afrodescendência no Brasil: antologia crítica, vol. 4, História, teoria, polêmica, 45–70. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Dalcastagnè, Regina. 2012. Literatura brasileira contemporânea: um território contestado. Vinhedo: Editora Horizonte.

Damasceno, Benedita Gouveia. 1988. Poesia negra no modernismo brasileiro. Campinas: Pontes Editores.

Duarte, Eduardo de Assis. 2011. “Literatura afro-brasileira. Um conceito em construção.” Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea 31, 11–23.

Evaristo, Conceição. 2007. “Da grafia-desenho de minha mãe, um dos lugares de nascimento de minha escrita.” In Marcos Antônio Alexandre (ed.), Representações performáticas brasileiras: teorias, práticas e suas interfaces, 16–21. Belo Horizonte: Mazza Edições.

Felinto, Marilene. 2001. “Pequena notável.” Caros amigos 4(47), 30–36.

Fernandes, Carla et al. 2017. Djidiu: a herança do ouvido. Lisbona: Edições VadaEscrevi.

Freyre, Gilberto. 1940. O mundo que o português criou. Rio de Janeiro: J. Olympio.

Gonçalves, Bianca Mafra. 2019. “Existe uma literatura negra em Portugal?” Revista Crioula 23, 120–139.

Gullar, Ferreira. 2011. “Preconceito cultural.” Folha de S. Paulo, 2011, https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrada/12790-preconceito-cultural.shtml [ultimo accesso 30/09/2022].

Henriques, Isabel Castro. 2019a. A presença africana em Portugal, uma história secular: preconceito, integração, reconhecimento (séculos XV-XX). Lisbona: ACM.

Henriques, Isabel Castro. 2019b. De escravos e indígenas. O longo processo de instrumentalização dos africanos (séculos XV-XX). Lisbona: Caleidoscópio.

Henriques, Joana Gorjão. 2016. Racismo em português. O lado esquecido do colonialismo. Lisbona: Tinta da China.

Henriques, Joana Gorjão. 2018. “Telma Tvon trouxe a voz da juventude negra para o romance.” Público, 15 giugno 2018, https://www.publico.pt/2018/06/15/culturaipsilon/noticia/telma-tvon-trouxe-a-juventude-negra-dos-suburbios-de-lisboa-para-o-romance-1833901 [ultimo accesso 30/09/2022].

Inácio, Emerson. 2019. “Novas perspectivas para o Comparatismo Literário de Língua Portuguesa: as séries afrodescendentes.” Revista Crioula 23, 11–33.

Inácio, Emerson. 2020. “Escrituras em Negro: cânone, tradição e sistema.” Cadernos de Literatura Comparada 43, 43–60.

Kilomba, Grada. 2021. Memorie della piantagione. Episodi di razzismo quotidiano. Traduzione di Mackda Ghebremariam Tesfaù e Marie Moïse. Alessandria: Capovolte.

Lança, Marta. 2010. “A lusofonia é uma bolha.” Buala, 26 maggio 2010, https://www.buala.org/pt/jogos-sem-fronteiras/a-lusofonia-e-uma-bolha#footnoteref1_dzjtosj [ultimo accesso 30/09/2022].

Laranjeira, Pires. 1995. A negritude africana de língua portuguesa. Porto: Edições Afrontamento.

Lourenço, Eduardo. 2015. Do Brasil. Fascino e miragem. Lisbona: Gradiva publicações.

Lourenço, Eduardo. 2019. Del colonialismo come impensato: il caso del Portogallo. Traduzione di Marianna Scaramucci. Milano: Meltemi.

Lucas, Isabel. 2015. “Uma rapariga africana em Lisboa.” Público, 2 ottobre 2015, https://www.publico.pt/2015/10/02/culturaipsilon/noticia/uma-rapariga-africana-em-lisboa-1709352 [ultimo accesso 30/09/2022].

Lucas, Isabel. 2018. “Djaimilia Pereira de Almeida: não é só raça, nem só género, é querer participar na grande conversa da literatura.” Público, 20 dicembre 2018, https://www.publico.pt/2018/12/20/culturaipsilon/noticia/djaimilia-1854988 [ultimo accesso 30/09/2022].

Mata, Inocência. 2006. “Estranhos em permanência: a negociação da identidade portuguesa na pós-colonialidade.” In Manuela Ribeiro Sanches (ed.), “Portugal não é um país pequeno”: contar o ‘império’ na pós-colonialidade, 285–315. Lisbona: Livros Cotovia.

Mbembe, Achille. 2018. Emergere dalla lunga notte. Studio sull’Africa decolonizzata. Traduzione di Didier Contadini. Milano: Meltemi.

Miano, Léonora. 2020. Afropea: Utopie post-occidentale et post-raciste. Parigi: Grasset & Fasquelle.

Otele, Olivette. 2021. Africani europei: una storia mai raccontata. Traduzione di Francesca Pè. Torino: Einaudi.

Pereira, José & Varela, Pedro. 2019. “As origens do movimento negro e da luta antirracista em Portugal no século XX: a geração de 1911-1933.” Buala, 8 gennaio 2019, https://www.buala.org/pt/mukanda/as-origens-do-movimento-negro-e-da-luta-antirracista-em-portugal-no-seculo-xx-a-geracao-de-1 [ultimo accesso 30/09/2022].

Pitts, Johny. 2020. Afropei: viaggio nel cuore dell’Europa nera. Traduzione di Davide Fassio. Torino: EDT.

Rabassa, Gregory. 1965. O negro na ficção brasileira. Tradução de Ana Maria Martins. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.

Ribeiro, Djamila. 2020. Il luogo della parola. Traduzione di Monica Paes. Alessandria: Capovolte.

Ribeiro, Margarida Calafate. 2020. “Uma história depois dos regressos: a Europa e os fantasmas pós-coloniais.” Confluenze 12(2), 74–95.

Ricci, Rachele. 2021. “La diffusione della cultura lusofona nel panorama editoriale italiano: edizioni dell’Urogallo, La Nuova Frontiera, Tuga edizioni, Vittoria Iguazu editora e Voland edizioni.” Diacritica 6(42), https://diacritica.it/storia-dell-editoria/la-diffusione-della-cultura-lusofona-nel-panorama-editoriale-italiano-edizioni-dellurogallo-la-nuova-frontiera-tuga-edizioni-vittoria-iguazu-editora-e-voland-edizioni.html [ultimo accesso 30/09/2022].

Said, Edward. 1993. Culture and Imperialism. Londra: Chatto & Windus.

Santos, Boaventura de Sousa. 2006. “Entre Próspero e Caliban: colonialismo, pós-colonialismo e inter-identidade.” In Boaventura de Sousa Santos (ed.), A gramática do tempo: Para uma nova cultura política, 211–255. Porto: Edições Afrontamento.

Sarteschi, Rosangela. 2019. “Literatura contemporânea de autoria negra em Portugal: impasses e tensões.” Via Atlântica 36, 283–304.

Sayer, Raymund. 1958. O negro na literatura brasileira. Tradução de Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: O Cruzeiro.

Scego, Igiaba. 2022. “Cantaci, o Chiziane… Il volo del portoghese.” La Lettura, 6 marzo 2022, 26–27.

Schwarz, Roberto. 1973. “As ideias fora do lugar.” In Roberto Schwarz (ed.), Ao vencedor as batatas: forma literária e processo social nos inícios do romance brasileiro, 10–31. São Paulo: Duas Cidades.

Selasi, Taiye. 2005. “Bye-Bye, Babar (Or: What is an Afropolitan?).” The Lip Magazin, 3 marzo 2005, https://thelip.robertsharp.co.uk/2005/03/03/bye-bye-barbar/ [ultimo accesso 30/09/2022].

Tinhorão, José Leite de. 1988. Os negros em Portugal. Uma presença silenciosa. Lisbona: Caminho.

Todorov, Tzvetan. 1991. Noi e gli altri. La riflessione francese sulla diversità umana. Traduzione di Attilio Chitarin. Torino: Einaudi.

Uyangoda, Nadeesha. 2021. L’unica persona nera nella stanza. Roma: 66thand2nd.

Vergès, Françoise. 2019. Un femminismo decoloniale. Traduzione di Gianfranco Morosato. Verona: Ombre corte.

Vieira, Itamar Junior. 2020. Aratro ritorto. Traduzione di Giacomo Falconi. Bracciano: Tuga Edizioni.

Published

2022-11-10

How to Cite

Di Eugenio, A., & Biasio, N. (2021). Comunità afrodiscendenti, letterature e configurazioni identitarie: un dialogo afroatlantico tra Brasile e Portogallo. DIVE-IN – An International Journal on Diversity and Inclusion, 1(2), 31–54. https://doi.org/10.6092/issn.2785-3233/15759